Catur dan seorang perempuan bernama Susana Soca.

Jorge Luis Borges,

Baru-baru ini aku sedang membaca The Sonnets karya si penyair buta, Jorge Luis Borges. Beliau dilahirkan di Buenos Aires pada tahun 1899 dan diraikan di seluruh dunia sebagai sasterawan pasca moden, Bapa Magic Realism, serta pencetus utama kelahiran novel-novel Amerika Latin pada tahun 1960-an, walaupun beliau sendiri tidak pernah mengarang novel. 

Jadi di bawah adalah terjemahan bebas puisi 'Chess' dan 'Susana Soca' yang terkandung dalam kumpulan puisi The Sonnets. Maafkan aku kalau ada kekurangan atau makna-makna yang disampaikan tidak hampir, tetapi seperti Borges kata sendiri, "penerjemahan itu seperti penciptaan semula, dan ia adalah tanggungjawab penterjemah untuk menambah atau mengubah kalau perlu, termasuklah untuk tidak setia kepada teks untuk mencungkil makna-makna tersirat dalamnya."

Jadi ehem, selamat membaca!

Catur.

I.

Di sudut bilik, dua pencatur duduk tekun
Menggerakkan askar demi askar ke depan.
Sampai subuh mereka terikat dengan permainan ini
Ke dalam kancah perang
Antara dua warna
Pedang dan perisai terhunus bersama.

Dan sihir pun terpantul dari bentuk-bentuknya –
Kota Homeric, kuda-kuda kencang,
Ratu srikandi, Raja angkatan tentera,
Gajah-gajah serang condong dan bidak langgar musuh.

Seusai tamat permainan
Dan apabila masa menelan mereka
Upacara itu pasti berlangsung lagi.

Di Timur, api perang meletus
Seluruh dunia jadi sandiwara
Seperti permainan cinta
Pertarungan ini berterusan selamanya.

II.

Raja kecut, gajah-gajah licik, Ratu srikandi,
Kota merempuh dinding, dan para bidak  bertikaman –
Atas medan berkotak hitam – putih
Mereka bermuka dan berperang berhabisan.

Askar-askar ini tidak tahu bahawa
Nasib mereka telah dikuasai tangan si pencatur
Yang menghurai nasib gelap mereka.
Tak terlintas di benak akan takdir keras
Mengawal kehendak dan merancang pertempuran
Maha dahsyat.

Pencatur, bagaimanapun, juga adalah tahanan
(itu kata Omar) di atas padang papan catur yang lain
Di mana malam hitam dan siang putih silih berganti.

Tangan tuhan menggerakkan para pencatur
Dan dia kepada buah caturnya
Tetapi Siapa yang di balik Tuhan
Yang mengilhamkan segala debu, masa,
 mimpi, dan sengsara?


Susana Soca.


Dia melihat matahari terbenam menumpahkan cahaya
dengan penuh kasih
dia teggelamkan sukmanya
ke dalam  nyanyian-nyanyian syahdu
atau di celah kalimah-kalimah rindu.
Takdirnya telah berputar lagi
Kali ini bukan merah menyala tetapi kekelabuan
Yang menggerakkan dengan selera yang tekun,
Disusuli ragu dan juga rasa halus.
Dia tidak berani menjejak ke dalam
Labirin ini, hanya pandang kerumitannya dari luar -
Segala kegawatan, bentuk, dan impian
Yang memantulkan wanita lain di balik cermin.
Dan Tuhan yang berdiri di luar doa dan harapan
Mengabaikannya,
Kepada harimau buas bernama
Api.

Comments

Popular Posts