Kuasa penterjemahan keatas sastera.

Snow, Orhan Pamuk.


I.

Tempoh hari, saudara Nazreen memberitahu aku bahawa penterjemahan karya tidak semestinya harus tepat seperti karya asli. Ia boleh jadi berbagai, menurut interpretasi dan pemahaman si penterjemah itu sendiri. Tulisnya lagi: "tujuan terjemah bukan nak samakan makna, tapi beri makna baru." Sebagai contoh, dia menyebut tajuk buku Said Zahari 'Meniti Lautan Gelora' yang kemudiannya diberikan nama baru dalam bahasa inggeris - Dark Cloud at Dawn. Secara peribadi, aku teringat ketika aku membelek buku-buku dirak sastera melayu di MPH, aku terjumpa karya terjemahan inggeris Sasterawan Negara A. Samad Said dengan nama "The Morning Post" terpampang atas kulitnya. Seingat aku, tajuk asalnya 'Hujan Pagi' seperti yang pernah aku khatamkan beberapa tahun lepas.


Ini lantas menyedarkan aku tentang kuasa penterjemahan karya itu sendiri. Karya-karya yang diterjemah adalah karya yang tidak lagi suci. Ia dinodai dan dicabul oleh tangan-tangan penterjemah yang rakus. Kulitnya dikoyakkan, isi dagingnya dirobek keluar, dan diisikan makna-makna dan kalimah-kalimah baru menggantikan ruang kosong. Oleh itu, karya yang diterjemah sering saja memberi makna yang berbeza dari karya yang ditulis pengarang asal. Kadang-kadang, ada makna dan erti yang segar dimuatkan oleh penterjemah, dan kadang-kadang juga, ada makna dan erti lain yang dicungkilkan supaya ia tidak lari dalam konteks bahasa yang hendak diterjemahkan itu. Semua itu dalam pemahaman dan interpretasi si penterjemah-penterjemah itu sendiri.

Jadi apabila aku membaca Snow, atau Kafka On The Shore, atau Siddhartha, itu bukanlah sastera seperti yang ditulis penulis asal. Ia adalah pantulan dari karya penulis-penulis (Orhan Pamuk, Haruki Murakami, Herman Hesse) yang kemudiannya dicetak sebagai buku-buku untuk dipamerkan ditoko-toko buku. Dan ini - serba sedikit - membuatkan aku sedih. Manakan tidak? Snow itu bukanlah seratus peratus seperti yang difikirkan oleh Orhan Pamuk, dan Kafka On the Shore itu juga bukanlah secara penuh ditumpahkan atas kertas oleh lelaki bermata sepet yang westernized di Jepun itu. Ada penterjemah lain datang dan mengubah - baik secara banyak atau sedikit - karya-karya asal itu tadi untuk kefahaman pembaca-pembaca lain.

Kita pun bertanya, apakah Snow akan tetap diangkat sebagai karya yang baik sekiranya ia tidak diterjemahkan? Bagaimana pula dengan buku-buku  seperti My Name Is Red, Norwegian Wood, dan lain-lain? Secara tidak lansung kita harus akui peranan dan tanggungjawab yang dipikul penterjemah-penterjemah itu dalam perkembangan sastera. Sementara ada makna0makna dan kalimah-kalimah yang diubah, mereka jugalah yang bertanggungjawab melebarkan pembacaan karya-karya tersebut ke ruang yang lebih luas dan terang. Sekiranya penterjemahan itu tidak berlaku, maka mustahillah karya-karya gergasi ini akan dijulang sedemikian rupa (malah ada yang diadaptasikan kelayar perak!). Malah kita juga berpeluang untuk menikmati kekuatan yang baru dari karya-karya yang diterjemah tadi. Penterjemahan tidaklah sentiasa membawa perkhabaran buruk dan gelap gelita. Ada juga sisi-sisi baiknya, dan inilah yang perlu kita manfaatkan.

Dengan itu, aku berdoa agar lebih banyak lagi karya-karya asing diterjemahkan kedalam bahasa kebangsaan. Karya-karya agung, baik dari Amerika, Eropah, dunia-dunia Arab, dan negara-negara Asia yang lain wajar diterjemahkan, dicetak dan diedarkan untuk pembacaan segenap masyarakat. Bangsa yang yakin dengan bahasanya adalah bangsa yang punya jati diri yang kuat, meskipun terpaksa menempuh dan dilanggar oleh arus deras globalisasi pada abad kedua-puluh satu ini.

II.

Ini hasil terjemahan puisi 'Invictus' yang aku bikin tempoh hari. Selamat membaca.

Daripada malam yang menenggelamkanku
Hitam seperti lubang dari tiang ke tiang
Aku bersyukur kepada mana-mana tuhan yang mungkin
Untuk sukmaku yang tak tergoncang.

Dari terlepasnya pegangan dari keadaan
Aku tidak menggerenyet, tak juga meraung
Peluang datang keras mendetak
Kepalaku berdarah, tapi tak tertunduk.

Merentasi tempat penuh kemurkaan dan air mata
Akan datang kengerian dari bebayangan
Tetapi kejahatan –kejahatan setelah bertahun
Menemui, dan bakal menemuiku, tidak takut.

Tak peduli bagaimana sulitnya pintu gerbang
Atau apa jatuhnya hukum dengan scroll
Aku adalah tuan bagi takdirku;
Aku adalah nakhoda bagi jiwaku.


III.

Ini pula rencana terbaru aku yang diterbitkan di Jalan Telawi. Puisi yang dipamerkan adalah versi yang telah disunting. Sila klik sini.

Comments

Popular Posts